Intercambio de criptomonedas - Análisis detallado de "Los Analectos": a todos los que malinterpretan a Confucio - El Maestro dijo: Actúa en beneficio propio y muchos te culparán
Confucio dijo: “Ponerte en beneficio y actuar, muchos te culparán.”
Explicación detallada: En este capítulo, siete caracteres, ninguno de ellos difícil, pero a lo largo de los siglos, todos han sido malinterpretados. Todas las interpretaciones, en su mayoría, se basan en las anotaciones de Zhu Xi en el 《Analectas》. Zhu Xi pensaba: “放, es ‘依’.” Según esta interpretación, “放” se pronuncia con tono alto. Pero luego, todas las interpretaciones básicas se han convertido en “si todas las acciones se toman con el beneficio como objetivo, será fácil atraer la envidia de otros (o que uno mismo genere envidia en su corazón)”, como mucho, “放” se interpreta como “indulgencia”, pero el significado fundamental sigue siendo el mismo, considerando “利益” como algo malvado, o como algo que provoca “怨”.
Pero en realidad, si “放” realmente significa “依”, ¿por qué no usar directamente “依”? “依于利而行,多怨.” ¿No sería más claro así? En las discusiones posteriores sobre poesía, existe lo que llaman el “ojo poético”, que no puede ser cambiado en un buen poema, como la famosa línea “春风又绿江南岸”, donde la palabra “绿” no puede ser modificada. En chino, no hay otra palabra que pueda reemplazarla. Aunque en la época de 《Analectas》 no existía el concepto de “ojo poético”, 《Analectas》, el primer libro en chino, tiene un uso de caracteres con la precisión y la inmutabilidad que un primer libro en chino debe tener. Imaginen que Lü Buwei, con su apariencia ridícula, reunió a personas de las tres enseñanzas y las nueve corrientes para crear el杂说 《Lüshi Chunqiu》, y se atrevieron a alardear de “mil monedas por carácter”, no se puede cambiar ni un carácter, ¿y qué decir del 《Analectas》, el primer libro en chino?
“放” debería pronunciarse con tono alto, incluyendo los significados de “renunciar” y “indulgencia”. Probablemente todos preguntarán: “¿No es que ‘renunciar’ y ‘indulgencia’ son exactamente opuestos?” En esta frase, “renunciar” significa no actuar en beneficio de “利益”. Si no actúas en beneficio de “利益”, ¿de qué indulgencia hablamos? Y “放纵” significa actuar guiado únicamente por el beneficio, sin restricciones. Si solo buscas el beneficio, no hay lugar para “renunciar”. “Renunciar” no puede ser “indulgente”, y “indulgente” no es “renunciar”. La renuncia a los beneficios y la indulgencia en los beneficios son extremos opuestos, ¿cómo pueden coexistir en la explicación de “放”? En realidad, es precisamente esta dualidad aparente en el carácter “放” la que hace que sea el “ojo poético” y no pueda ser cambiado. 《Analectas》, el primer libro en chino, no solo en la lógica, sino también en detalles tan pequeños como el uso de caracteres, puede mirar con orgullo a través de los siglos. Este carácter “放” puede considerarse verdaderamente “un carácter con espíritu”.
“Ponerse en beneficio y actuar, muchos te culparán.” Significa que, ya sea renunciando o indulgentemente actuando en beneficio de “利益”, se generará un resultado de “多怨”. En realidad, la gente moderna seguramente entenderá esto más fácilmente. En la era de la economía planificada, se renunciaba a “利益” y el resultado era “多怨”; en la era de la economía de mercado, se actuaba con indulgencia en “利益” y el resultado seguía siendo “多怨”. La racionalidad y la sabiduría de esta frase se evidencian en la comparación entre estos dos tiempos. Lo más ingenioso es que estas dos situaciones opuestas están contenidas en un solo carácter “放”, como la “montaña alta y el río que fluye”, solo que, lamentablemente, a lo largo de los siglos, raramente se ha conocido a un verdadero amigo del alma. Aquí, en este ID, comparto lo que otros no han dicho antes, y también soy un poco de un “Zhi Yu”.
Tanto la indulgencia como la renuncia en relación con “利益” son incorrectas, y esto está en línea con el espíritu del capítulo anterior: “Qí yī biàn, zhì yú Lǔ; Lǔ yī biàn, zhì yú Dào.” El modelo “Qí” representa la indulgencia en “利益”, mientras que el modelo “Lǔ” representa la renuncia a “利益”. Ambos violan los principios básicos del “Camino del Sabio”, que combina bien y mal, civil y militar, “Yīn y Yáng, el camino civil y militar”. Por lo tanto, debe ser “Qí yī biàn, zhì yú Lǔ; Lǔ yī biàn, zhì yú Dào.” Finalmente, volverá al “Camino del Sabio”. Y “利益” no solo se refiere a los beneficios comunes, sino que “利益” es un término posterior, cuyo significado original es “afilado”. En una sociedad donde “la gente no sabe”, “利益” naturalmente será lo más afilado, y su resultado final será la brecha entre “pobreza y riqueza”. Pero lo más importante es que, además de manifestarse como beneficios estáticos, “利益” también muestra una tendencia dinámica, donde se refleja más claramente su significado original de “afilado”.
Incluso en una sociedad donde “la gente no sabe”, hay diferentes niveles de competencia. “La gente no sabe” inevitablemente genera “怨”, pero “poco怨” siempre será mejor que “多怨”. En términos modernos, esto significa que la tensión social se alivia mejor que se intensifica. “Ponerte en beneficio y actuar, muchos te culparán.” Esto describe una ley general en la sociedad de “la gente no sabe”, es decir, que ya sea renunciando o indulgentemente actuando en beneficio de “利益”, aumentará la “怨” y finalmente intensificará los conflictos sociales. Y “利益” siempre es relativo; en relación con la brecha entre “pobreza y riqueza”, la indulgencia en “利益” para los “ricos” generalmente implica la renuncia a “利益” para los “pobres”, y viceversa.
Para lograr una “persona sin adulaciones en la pobreza y sin arrogancia en la riqueza”, no se puede violar la ley general de “Ponerte en beneficio y actuar, muchos te culparán.” La ley general de la sociedad de “la gente no sabe” no debe ser abandonada ni indulgentemente violada; hay que comprender plenamente su “利益”, es decir, usar su filo sin ser herido por él. Solo así se puede tener la cualificación para hablar de la “no diferencia” en los aspectos de “pobreza y riqueza”. De lo contrario, si ni siquiera se puede controlar hacia dónde va “利益”, ¿cómo se puede hablar de la “no diferencia” en los aspectos finales de “pobreza y riqueza”? El caballero que practica el “Camino del Sabio” debe ser primero un “conocedor de las personas”. Si uno mismo aún no “conoce”, ¿cómo puede hacer que la “no diferencia” en las personas “no diferencia”? No entender un asunto es una vergüenza para los confucianos; si no se esfuerza en armarse con el conocimiento del mundo, no está calificado para ser un confuciano. **$FET **
Esta página puede contener contenido de terceros, que se proporciona únicamente con fines informativos (sin garantías ni declaraciones) y no debe considerarse como un respaldo por parte de Gate a las opiniones expresadas ni como asesoramiento financiero o profesional. Consulte el Descargo de responsabilidad para obtener más detalles.
Intercambio de criptomonedas - Análisis detallado de "Los Analectos": a todos los que malinterpretan a Confucio - El Maestro dijo: Actúa en beneficio propio y muchos te culparán
Confucio dijo: “Ponerte en beneficio y actuar, muchos te culparán.”
Explicación detallada: En este capítulo, siete caracteres, ninguno de ellos difícil, pero a lo largo de los siglos, todos han sido malinterpretados. Todas las interpretaciones, en su mayoría, se basan en las anotaciones de Zhu Xi en el 《Analectas》. Zhu Xi pensaba: “放, es ‘依’.” Según esta interpretación, “放” se pronuncia con tono alto. Pero luego, todas las interpretaciones básicas se han convertido en “si todas las acciones se toman con el beneficio como objetivo, será fácil atraer la envidia de otros (o que uno mismo genere envidia en su corazón)”, como mucho, “放” se interpreta como “indulgencia”, pero el significado fundamental sigue siendo el mismo, considerando “利益” como algo malvado, o como algo que provoca “怨”.
Pero en realidad, si “放” realmente significa “依”, ¿por qué no usar directamente “依”? “依于利而行,多怨.” ¿No sería más claro así? En las discusiones posteriores sobre poesía, existe lo que llaman el “ojo poético”, que no puede ser cambiado en un buen poema, como la famosa línea “春风又绿江南岸”, donde la palabra “绿” no puede ser modificada. En chino, no hay otra palabra que pueda reemplazarla. Aunque en la época de 《Analectas》 no existía el concepto de “ojo poético”, 《Analectas》, el primer libro en chino, tiene un uso de caracteres con la precisión y la inmutabilidad que un primer libro en chino debe tener. Imaginen que Lü Buwei, con su apariencia ridícula, reunió a personas de las tres enseñanzas y las nueve corrientes para crear el杂说 《Lüshi Chunqiu》, y se atrevieron a alardear de “mil monedas por carácter”, no se puede cambiar ni un carácter, ¿y qué decir del 《Analectas》, el primer libro en chino?
“放” debería pronunciarse con tono alto, incluyendo los significados de “renunciar” y “indulgencia”. Probablemente todos preguntarán: “¿No es que ‘renunciar’ y ‘indulgencia’ son exactamente opuestos?” En esta frase, “renunciar” significa no actuar en beneficio de “利益”. Si no actúas en beneficio de “利益”, ¿de qué indulgencia hablamos? Y “放纵” significa actuar guiado únicamente por el beneficio, sin restricciones. Si solo buscas el beneficio, no hay lugar para “renunciar”. “Renunciar” no puede ser “indulgente”, y “indulgente” no es “renunciar”. La renuncia a los beneficios y la indulgencia en los beneficios son extremos opuestos, ¿cómo pueden coexistir en la explicación de “放”? En realidad, es precisamente esta dualidad aparente en el carácter “放” la que hace que sea el “ojo poético” y no pueda ser cambiado. 《Analectas》, el primer libro en chino, no solo en la lógica, sino también en detalles tan pequeños como el uso de caracteres, puede mirar con orgullo a través de los siglos. Este carácter “放” puede considerarse verdaderamente “un carácter con espíritu”.
“Ponerse en beneficio y actuar, muchos te culparán.” Significa que, ya sea renunciando o indulgentemente actuando en beneficio de “利益”, se generará un resultado de “多怨”. En realidad, la gente moderna seguramente entenderá esto más fácilmente. En la era de la economía planificada, se renunciaba a “利益” y el resultado era “多怨”; en la era de la economía de mercado, se actuaba con indulgencia en “利益” y el resultado seguía siendo “多怨”. La racionalidad y la sabiduría de esta frase se evidencian en la comparación entre estos dos tiempos. Lo más ingenioso es que estas dos situaciones opuestas están contenidas en un solo carácter “放”, como la “montaña alta y el río que fluye”, solo que, lamentablemente, a lo largo de los siglos, raramente se ha conocido a un verdadero amigo del alma. Aquí, en este ID, comparto lo que otros no han dicho antes, y también soy un poco de un “Zhi Yu”.
Tanto la indulgencia como la renuncia en relación con “利益” son incorrectas, y esto está en línea con el espíritu del capítulo anterior: “Qí yī biàn, zhì yú Lǔ; Lǔ yī biàn, zhì yú Dào.” El modelo “Qí” representa la indulgencia en “利益”, mientras que el modelo “Lǔ” representa la renuncia a “利益”. Ambos violan los principios básicos del “Camino del Sabio”, que combina bien y mal, civil y militar, “Yīn y Yáng, el camino civil y militar”. Por lo tanto, debe ser “Qí yī biàn, zhì yú Lǔ; Lǔ yī biàn, zhì yú Dào.” Finalmente, volverá al “Camino del Sabio”. Y “利益” no solo se refiere a los beneficios comunes, sino que “利益” es un término posterior, cuyo significado original es “afilado”. En una sociedad donde “la gente no sabe”, “利益” naturalmente será lo más afilado, y su resultado final será la brecha entre “pobreza y riqueza”. Pero lo más importante es que, además de manifestarse como beneficios estáticos, “利益” también muestra una tendencia dinámica, donde se refleja más claramente su significado original de “afilado”.
Incluso en una sociedad donde “la gente no sabe”, hay diferentes niveles de competencia. “La gente no sabe” inevitablemente genera “怨”, pero “poco怨” siempre será mejor que “多怨”. En términos modernos, esto significa que la tensión social se alivia mejor que se intensifica. “Ponerte en beneficio y actuar, muchos te culparán.” Esto describe una ley general en la sociedad de “la gente no sabe”, es decir, que ya sea renunciando o indulgentemente actuando en beneficio de “利益”, aumentará la “怨” y finalmente intensificará los conflictos sociales. Y “利益” siempre es relativo; en relación con la brecha entre “pobreza y riqueza”, la indulgencia en “利益” para los “ricos” generalmente implica la renuncia a “利益” para los “pobres”, y viceversa.
Para lograr una “persona sin adulaciones en la pobreza y sin arrogancia en la riqueza”, no se puede violar la ley general de “Ponerte en beneficio y actuar, muchos te culparán.” La ley general de la sociedad de “la gente no sabe” no debe ser abandonada ni indulgentemente violada; hay que comprender plenamente su “利益”, es decir, usar su filo sin ser herido por él. Solo así se puede tener la cualificación para hablar de la “no diferencia” en los aspectos de “pobreza y riqueza”. De lo contrario, si ni siquiera se puede controlar hacia dónde va “利益”, ¿cómo se puede hablar de la “no diferencia” en los aspectos finales de “pobreza y riqueza”? El caballero que practica el “Camino del Sabio” debe ser primero un “conocedor de las personas”. Si uno mismo aún no “conoce”, ¿cómo puede hacer que la “no diferencia” en las personas “no diferencia”? No entender un asunto es una vergüenza para los confucianos; si no se esfuerza en armarse con el conocimiento del mundo, no está calificado para ser un confuciano. **$FET **