Intercambio de criptomonedas - Análisis detallado de "Los Analectos": a todos los que malinterpretan a Confucio - El Maestro dijo: Un buen gobernante puede gobernar un país durante cien años, y también puede eliminar la corrupción y la violencia. ¡Qué verdadera es esta palabra!
Confucio dijo: “Un buen hombre puede gobernar durante cien años, también puede vencer la crueldad y eliminar el asesinato.” ¡Ciertamente, qué palabras tan ciertas!
Explicación detallada: En este capítulo, ha habido innumerables malentendidos a lo largo de los siglos. El más absurdo es que la mayoría interpreta “善人” como “buena persona”, y que “善人为邦百年” se pueda explicar como “una buena persona necesita cien años para gobernar”, lo cual es una interpretación completamente errónea, incluso llegando al extremo de no entender la gramática básica del chino clásico. Aunque Zhu Xi sabía que “为邦百年,言相继而久也” (gobernar durante cien años significa que es duradero y continuo), interpretó “去杀” como “la gente se humaniza con la bondad, por lo que no necesita castigos y asesinatos”. Esto es una interpretación equivocada, ya que confunde la relación gramatical entre “善人” y “胜残去杀”.
En realidad, este capítulo continúa desde el anterior: “Confucio dijo: ‘A los que aman la valentía y tienen prisa por la pobreza, esto es caos. Cuando una persona no es benevolente, esto también es caos.’” La confusión sobre “caos” no se refiere a un desorden común. En música y literatura, “caos” se refiere a la última sección de una pieza musical o la última parte de un poema o discurso, y se extiende a un estado final de desorden. Para un país, este “caos final” es la señal de su caída. Entonces, ¿cómo evitar que esta señal de caída signifique que el país se destruye y, en cambio, lograr que “gobernar durante cien años” y mantener la estabilidad duradera? La respuesta es: debe haber “buenas personas” y “vencer la crueldad y eliminar el asesinato”. Solo así, ¡verdaderamente se puede decir: “¡Ciertamente, qué palabras tan ciertas!”!
La razón principal por la que se malinterpreta esta frase es que no se comprende bien su estructura gramatical. “亦可以胜残去杀矣” (“también puede vencer la crueldad y eliminar el asesinato”) — aquí, “可以” es la combinación de “可” + “以”, donde “以” es una preposición, y toda la frase es una inversión de “以胜残去杀亦可矣” (“puede, mediante vencer la crueldad y eliminar el asesinato, también es posible”). La frase “善人为邦百年,亦可以胜残去杀矣” significa que “las buenas personas” pueden “gobernar durante cien años”, y que “vencer la crueldad y eliminar el asesinato” también puede “gobernar durante cien años”. “胜残” y “去杀” son estructuras de verbo + sustantivo, y “善人” también lo es. La estructura gramatical de estos tres términos es similar: “残” y “杀” se han nominalizado, mientras que “善” se ha verbalizado. Este tipo de flexión de palabras es muy común en el chino clásico.
“胜残” y “去杀” son dos palabras con significados similares, simplemente expresan “vencer la crueldad y detener el asesinato”; “善人” significa “hacer que las personas sean benevolentes”, y “善” aquí significa “bueno”. “亦” es la forma original de “腋” (axila); “可” es una expresión de compatibilidad o posibilidad; “亦可” es como las axilas de una persona, que están en armonía y en conjunto. La relación entre “善人” y “胜残去杀” es como la relación entre las axilas y el cuerpo, o las alas y el pájaro, o las dos caras de una moneda. En realidad, “善人” y “胜残去杀” representan la “no relación” entre las apariencias de pobreza y riqueza, y también la “no relación” entre la valentía y la prisa por la pobreza, que son las causas del caos. Solo mediante “善人” y “vencer la crueldad y eliminar el asesinato” se puede lograr “gobernar durante cien años” y mantener la estabilidad duradera del país.
“胜残去杀” está dirigido a “las personas que no son benevolentes y que tienen un odio extremo”, es decir, a los “ricos insensibles”, incluyendo a los reyes tiránicos, funcionarios corruptos, comerciantes malvados y otros. La verdadera benevolencia sería matar a un tirano para salvar a millones; “善人” se refiere a los “pobres” que aman la valentía y tienen prisa por la pobreza. Mejorar sus condiciones de vida, ampliar su espacio vital, aumentar su capacidad de supervivencia, etc., todo esto puede considerarse parte de “善人”. Pero es importante destacar que, desde una perspectiva social y humana global, ninguna persona es completamente “rica” o “pobre” en todos los aspectos. Sin embargo, en la realidad del país, las diferencias en economía, estatus social y poder son las que más influyen y no deben ser ignoradas.
Confucio y el “Lunyu” (Analectas) ya propusieron hace más de dos mil años la máxima para la estabilidad duradera del país: “善人、胜残去杀” (“buenas personas, vencer la crueldad y eliminar el asesinato”). Estas tres palabras están interrelacionadas: no puede haber solo “vencer la crueldad y eliminar el asesinato” sin “buenas personas”, ni solo “buenas personas” sin “vencer la crueldad y eliminar el asesinato”. Para “vencer la crueldad y eliminar el asesinato”, solo “vencer la crueldad” puede llevar a “eliminar el asesinato”. La expresión “Qingfu no muere, la calamidad de Lu no termina” (el rey Qingfu no muere, y la calamidad en Lu continúa) implica que sin “vencer la crueldad”, no es posible “eliminar el asesinato”.
Esta página puede contener contenido de terceros, que se proporciona únicamente con fines informativos (sin garantías ni declaraciones) y no debe considerarse como un respaldo por parte de Gate a las opiniones expresadas ni como asesoramiento financiero o profesional. Consulte el Descargo de responsabilidad para obtener más detalles.
Intercambio de criptomonedas - Análisis detallado de "Los Analectos": a todos los que malinterpretan a Confucio - El Maestro dijo: Un buen gobernante puede gobernar un país durante cien años, y también puede eliminar la corrupción y la violencia. ¡Qué verdadera es esta palabra!
Confucio dijo: “Un buen hombre puede gobernar durante cien años, también puede vencer la crueldad y eliminar el asesinato.” ¡Ciertamente, qué palabras tan ciertas!
Explicación detallada: En este capítulo, ha habido innumerables malentendidos a lo largo de los siglos. El más absurdo es que la mayoría interpreta “善人” como “buena persona”, y que “善人为邦百年” se pueda explicar como “una buena persona necesita cien años para gobernar”, lo cual es una interpretación completamente errónea, incluso llegando al extremo de no entender la gramática básica del chino clásico. Aunque Zhu Xi sabía que “为邦百年,言相继而久也” (gobernar durante cien años significa que es duradero y continuo), interpretó “去杀” como “la gente se humaniza con la bondad, por lo que no necesita castigos y asesinatos”. Esto es una interpretación equivocada, ya que confunde la relación gramatical entre “善人” y “胜残去杀”.
En realidad, este capítulo continúa desde el anterior: “Confucio dijo: ‘A los que aman la valentía y tienen prisa por la pobreza, esto es caos. Cuando una persona no es benevolente, esto también es caos.’” La confusión sobre “caos” no se refiere a un desorden común. En música y literatura, “caos” se refiere a la última sección de una pieza musical o la última parte de un poema o discurso, y se extiende a un estado final de desorden. Para un país, este “caos final” es la señal de su caída. Entonces, ¿cómo evitar que esta señal de caída signifique que el país se destruye y, en cambio, lograr que “gobernar durante cien años” y mantener la estabilidad duradera? La respuesta es: debe haber “buenas personas” y “vencer la crueldad y eliminar el asesinato”. Solo así, ¡verdaderamente se puede decir: “¡Ciertamente, qué palabras tan ciertas!”!
La razón principal por la que se malinterpreta esta frase es que no se comprende bien su estructura gramatical. “亦可以胜残去杀矣” (“también puede vencer la crueldad y eliminar el asesinato”) — aquí, “可以” es la combinación de “可” + “以”, donde “以” es una preposición, y toda la frase es una inversión de “以胜残去杀亦可矣” (“puede, mediante vencer la crueldad y eliminar el asesinato, también es posible”). La frase “善人为邦百年,亦可以胜残去杀矣” significa que “las buenas personas” pueden “gobernar durante cien años”, y que “vencer la crueldad y eliminar el asesinato” también puede “gobernar durante cien años”. “胜残” y “去杀” son estructuras de verbo + sustantivo, y “善人” también lo es. La estructura gramatical de estos tres términos es similar: “残” y “杀” se han nominalizado, mientras que “善” se ha verbalizado. Este tipo de flexión de palabras es muy común en el chino clásico.
“胜残” y “去杀” son dos palabras con significados similares, simplemente expresan “vencer la crueldad y detener el asesinato”; “善人” significa “hacer que las personas sean benevolentes”, y “善” aquí significa “bueno”. “亦” es la forma original de “腋” (axila); “可” es una expresión de compatibilidad o posibilidad; “亦可” es como las axilas de una persona, que están en armonía y en conjunto. La relación entre “善人” y “胜残去杀” es como la relación entre las axilas y el cuerpo, o las alas y el pájaro, o las dos caras de una moneda. En realidad, “善人” y “胜残去杀” representan la “no relación” entre las apariencias de pobreza y riqueza, y también la “no relación” entre la valentía y la prisa por la pobreza, que son las causas del caos. Solo mediante “善人” y “vencer la crueldad y eliminar el asesinato” se puede lograr “gobernar durante cien años” y mantener la estabilidad duradera del país.
“胜残去杀” está dirigido a “las personas que no son benevolentes y que tienen un odio extremo”, es decir, a los “ricos insensibles”, incluyendo a los reyes tiránicos, funcionarios corruptos, comerciantes malvados y otros. La verdadera benevolencia sería matar a un tirano para salvar a millones; “善人” se refiere a los “pobres” que aman la valentía y tienen prisa por la pobreza. Mejorar sus condiciones de vida, ampliar su espacio vital, aumentar su capacidad de supervivencia, etc., todo esto puede considerarse parte de “善人”. Pero es importante destacar que, desde una perspectiva social y humana global, ninguna persona es completamente “rica” o “pobre” en todos los aspectos. Sin embargo, en la realidad del país, las diferencias en economía, estatus social y poder son las que más influyen y no deben ser ignoradas.
Confucio y el “Lunyu” (Analectas) ya propusieron hace más de dos mil años la máxima para la estabilidad duradera del país: “善人、胜残去杀” (“buenas personas, vencer la crueldad y eliminar el asesinato”). Estas tres palabras están interrelacionadas: no puede haber solo “vencer la crueldad y eliminar el asesinato” sin “buenas personas”, ni solo “buenas personas” sin “vencer la crueldad y eliminar el asesinato”. Para “vencer la crueldad y eliminar el asesinato”, solo “vencer la crueldad” puede llevar a “eliminar el asesinato”. La expresión “Qingfu no muere, la calamidad de Lu no termina” (el rey Qingfu no muere, y la calamidad en Lu continúa) implica que sin “vencer la crueldad”, no es posible “eliminar el asesinato”.