Mais cette phrase a été complètement déformée. En ouvrant les annotations traditionnelles, la plupart suivent l’interprétation de Zhu Xi — expliquer "放" comme "dépendre", ce qui donne le sens de "tant qu’on agit en fonction des intérêts, on attire facilement la haine". Les interprétations ultérieures sont aussi similaires, ne faisant que diaboliser "利" (les bénéfices), comme si la recherche du gain était la source de tous les maux.
Le problème est que, si "放" signifie vraiment "dépendre", pourquoi Confucius ne dit-il pas directement "依于利而行,多怨" ? En chinois, la précision dans le choix des mots est primordiale. Regardez cette célèbre poésie : "春风又绿江南岸" — ce caractère "绿" ne peut pas être changé, toute la signification en dépend. Le 《论语》, en tant que classique chinois par excellence, chaque caractère doit avoir sa nécessité. Même des gens comme Lü Buwei osent prétendre que leur livre vaut "une lettre mille pièces d’or", la valeur d’un seul caractère étant précieuse, alors que le 《论语》, encore plus.
Reconsidérons ce caractère "放" : il devrait avoir la prononciation "fàng", avec des connotations de "abandonner" ou "délier". Alors, certains demanderont : "Abandonner" et "délier" ont des sens complètement opposés, comment peuvent-ils être utilisés ensemble ? En réalité, dans le contexte de cette phrase, "放弃" signifie ne pas agir en fonction des intérêts, tandis que "放纵" désigne être poussé par l’intérêt, perdant ainsi son jugement. Cela peut sembler contradictoire, mais en fait, ils pointent tous deux vers la même problématique : tant que "利" devient le seul critère d’action, que ce soit en abandonnant ses principes ou en se laissant emporter par ses désirs, le résultat est le même — les autres vous en voudront.
Cette interprétation touche vraiment au cœur de la nature humaine.
Voir l'original
Cette page peut inclure du contenu de tiers fourni à des fins d'information uniquement. Gate ne garantit ni l'exactitude ni la validité de ces contenus, n’endosse pas les opinions exprimées, et ne fournit aucun conseil financier ou professionnel à travers ces informations. Voir la section Avertissement pour plus de détails.
18 J'aime
Récompense
18
6
Reposter
Partager
Commentaire
0/400
ShamedApeSeller
· 01-08 04:01
Un seul caractère vaut une fortune, Zhu Xi et sa bande ont vraiment mal lu les classiques, pas étonnant que leur compréhension soit complètement confuse maintenant
Voir l'originalRépondre0
WenMoon
· 01-08 01:04
Putain, cette interprétation du mot "放" est géniale, la bande de Zhu Xi a vraiment lu les classiques à l'envers
Voir l'originalRépondre0
Rugpull幸存者
· 01-05 04:52
Eh non, cette annotation de Zhu Xi a effectivement des problèmes, "放" et "依" sont trop différents.
Voir l'originalRépondre0
HackerWhoCares
· 01-05 04:49
Une métaphore comme "un caractère vaut mille pièces d'or" est excellente, l'explication de Zhu Xi est en effet une exagération des générations suivantes.
Voir l'originalRépondre0
FlashLoanKing
· 01-05 04:49
Zhu Xi a gâché les anciens, un seul caractère pouvant révéler deux significations est vraiment impressionnant
孔子说过一句话:放于利而行,多怨。
Mais cette phrase a été complètement déformée. En ouvrant les annotations traditionnelles, la plupart suivent l’interprétation de Zhu Xi — expliquer "放" comme "dépendre", ce qui donne le sens de "tant qu’on agit en fonction des intérêts, on attire facilement la haine". Les interprétations ultérieures sont aussi similaires, ne faisant que diaboliser "利" (les bénéfices), comme si la recherche du gain était la source de tous les maux.
Le problème est que, si "放" signifie vraiment "dépendre", pourquoi Confucius ne dit-il pas directement "依于利而行,多怨" ? En chinois, la précision dans le choix des mots est primordiale. Regardez cette célèbre poésie : "春风又绿江南岸" — ce caractère "绿" ne peut pas être changé, toute la signification en dépend. Le 《论语》, en tant que classique chinois par excellence, chaque caractère doit avoir sa nécessité. Même des gens comme Lü Buwei osent prétendre que leur livre vaut "une lettre mille pièces d’or", la valeur d’un seul caractère étant précieuse, alors que le 《论语》, encore plus.
Reconsidérons ce caractère "放" : il devrait avoir la prononciation "fàng", avec des connotations de "abandonner" ou "délier". Alors, certains demanderont : "Abandonner" et "délier" ont des sens complètement opposés, comment peuvent-ils être utilisés ensemble ? En réalité, dans le contexte de cette phrase, "放弃" signifie ne pas agir en fonction des intérêts, tandis que "放纵" désigne être poussé par l’intérêt, perdant ainsi son jugement. Cela peut sembler contradictoire, mais en fait, ils pointent tous deux vers la même problématique : tant que "利" devient le seul critère d’action, que ce soit en abandonnant ses principes ou en se laissant emporter par ses désirs, le résultat est le même — les autres vous en voudront.
Cette interprétation touche vraiment au cœur de la nature humaine.