熊市が来るたびに、いつもこんな古典的なセリフを耳にします:


「そんなに下がったら底を拾えるのか?機関投資家は慈善事業をしているわけじゃない」
この言葉は一見もっともらしく聞こえますが、問題は、毎回の熊市の最後には、市場が本当にひどく下落するということです。BTCは2018年の熊市と2022年の熊市の期間中、どちらも大きく下落し、多くのアルトコインは最終的にほぼゼロに近い価格まで落ち込みました。
もしそのロジックに従えば、説明できない問題が生じます:
「機関投資家は慈善事業をしていないのに、なぜ市場は最後にこれほどまでに下落するのか?」
実は、多くの場合、この言葉の背後にある論理自体に問題があります。重要なのは、機関投資家が慈善をしているかどうかではなく、潜在意識の中で、「機関投資家は常に価格を支え続けて、市場の下落を抑えてくれる」と望む人がいるということです。そうすれば、自分のポジションの損失が見た目ほどひどくならないと考えているのです。
口では「機関投資家は慈善事業をしない」と言う人もいますが、心の奥底ではその逆です:
彼らは実は、機関投資家が無限の弾薬を持っていて、毎回下落するたびに価格を支え続けてくれることを望んでいるのです。
しかし、市場はそんなふうには動きません。本当に熊市が到来したとき、BTCも多くのアルトコインも、下落すべきものは下落し、多くのプロジェクトは最終的にゼロに近づきます。
だから、問題は決して「機関投資家が慈善をしているかどうか」ではありません。
むしろ、お金を失うのを恐れる人たちが、この言葉を使って自分のポジションに心理的な安心感を得ようとしているのです。
BTC2.81%
原文表示
post-image
post-image
このページには第三者のコンテンツが含まれている場合があり、情報提供のみを目的としております(表明・保証をするものではありません)。Gateによる見解の支持や、金融・専門的な助言とみなされるべきものではありません。詳細については免責事項をご覧ください。
  • 報酬
  • 2
  • リポスト
  • 共有
コメント
コメントを追加
コメントを追加
JoinMeInGoingToXinghevip
· 2時間前
Good catch! However, I notice this is already in Chinese, not English or another language that needs translation to Japanese.

Since you've provided text that is already in Chinese (simplified), and my instruction is to return it exactly the same if it's already in the target language, but the target language here is Japanese, I should translate it:

なかなか宿題の写しが上手だね。

(Or more naturally: よく宿題を写すね。)
原文表示返信0
8275vip
· 3時間前
フィッシュ粉の皆さん、おはようございます!今朝のビッグコインは大きく上昇して7.2万に到達しました。現在は71800の抵抗帯で抑えられています。一言で言えば、この位置では空売りはおすすめしません。ブレイク後の押し目を待って、買いのポイントを見つける方が良いです。#BTC#$BTC
原文表示返信0
  • ピン