孔子说过一句话:放于利而行,多怨。



Mas esta frase foi interpretada de forma completamente distorcida. Ao abrir as anotações tradicionais, quase todas seguem a compreensão de Zhu Xi — interpretando "放" como "depender", o que faz o significado virar: "Desde que aja em torno do interesse, é fácil atrair a ressentimento dos outros". As interpretações posteriores também são semelhantes, basicamente demonizando "利", como se buscar lucro fosse a fonte de todos os males.

A questão é, se "放" realmente equivale a "依", por que Confúcio não disse diretamente "依于利而行,多怨"? No chinês, a precisão na escolha das palavras é fundamental. Veja aquela famosa frase poética "春风又绿江南岸" — a palavra "绿" não pode ser alterada, toda a atmosfera depende dela. Como clássico da literatura chinesa, cada caractere em "论语" deve ter sua inevitabilidade. Até pessoas como Lü Buwei, que se gabava de sua obra "uma palavra vale mil ouro", sabem que alterar um caractere tem seu valor, quanto mais em "论语"?

Reexaminando o caractere "放", ele deve ter a pronúncia de "fàng", carregando os significados de "abandonar" e "indulgência". Então alguém pode perguntar: "Abandonar" e "indulgência" têm significados completamente opostos, como podem ser usados juntos? Na verdade, no contexto desta frase, "放弃" refere-se a não agir de acordo com o interesse, enquanto "放纵" indica ser conduzido pelo interesse, perdendo o julgamento. Parecem opostos, mas na realidade apontam para a mesma questão: desde que o "利" se torne o único critério de ação, seja por força de abandonar princípios ou por indulgência, o resultado será o mesmo — as pessoas ao seu redor irão ressentir-se de você.

Essa interpretação realmente toca o cerne da natureza humana.
Ver original
Esta página pode conter conteúdos de terceiros, que são fornecidos apenas para fins informativos (sem representações/garantias) e não devem ser considerados como uma aprovação dos seus pontos de vista pela Gate, nem como aconselhamento financeiro ou profissional. Consulte a Declaração de exoneração de responsabilidade para obter mais informações.
  • Recompensa
  • 6
  • Republicar
  • Partilhar
Comentar
0/400
ShamedApeSellervip
· 01-08 04:01
Uma palavra vale uma fortuna, a turma de Zhu Xi realmente torceu os clássicos, não admira que agora a compreensão esteja toda confusa
Ver originalResponder0
WenMoonvip
· 01-08 01:04
Caramba, a interpretação do carácter "放" é genial, aquele grupo de Zhu Xi realmente leu os clássicos ao contrário
Ver originalResponder0
Rugpull幸存者vip
· 01-05 04:52
Espera, não, as anotações de Zhu Xi realmente têm problemas, "放" e "依" são muito diferentes.
Ver originalResponder0
HackerWhoCaresvip
· 01-05 04:49
A metáfora de uma palavra que vale mil ouro é excelente, a explicação de Zhu Xi realmente foi uma adição dramática feita pelos posteriores
Ver originalResponder0
FlashLoanKingvip
· 01-05 04:49
朱熹 estragou os antigos, um único caractere pode revelar dois significados, isso é impressionante
Ver originalResponder0
  • Fixar

Negocie cripto em qualquer lugar e a qualquer hora
qrCode
Digitalizar para transferir a aplicação Gate
Novidades
Português (Portugal)
  • بالعربية
  • Português (Brasil)
  • 简体中文
  • English
  • Español
  • Français (Afrique)
  • Bahasa Indonesia
  • 日本語
  • Português (Portugal)
  • Русский
  • 繁體中文
  • Українська
  • Tiếng Việt