Конфуцій колись сказав: Нехай буде вигідно, і буде багато образ.



Але це речення було витлумачене до невпізнання. Переглянувши традиційні примітки, вони фактично слідують розумінню Чжу Сі — інтерпретувати «звільнення» як «залежність» означає «поки ти дієш навколо інтересів, легко викликати образу». Пізніші заяви схожі — це не більше ніж демонизація «прибутку», ніби саме прагнення до прибутку є коренем усього зла.

Питання в тому, якщо «звільнення» насправді дорівнює «залежності», чому Конфуцій прямо не сказав «дійте за прибутком і скаржтеся»? Найважливіше в китайській — правильно використовувати слова. Подивіться на відомий вірш «Весняний бриз і південний берег Зеленої річки», це «зелене» слово не можна змінити, і від нього залежить вся художня концепція. Як класика серед китайської класики, кожне слово в «Аналектах» має бути неминучим. Навіть такі люди, як Лю Бувей, наважуються хвалитися, що його книга — «слово — це тисяча золота», і цінність зміни слова недешева, не кажучи вже про Аналекти?

Якщо знову подивитися на слово «відпустити», воно має вимовлятися, і воно має значення «здатися, потурати себе». Тепер хтось запитає: «Здатися» і «потурати» мають абсолютно протилежні значення, як їх можна змішати? Насправді, у контексті цього речення «покинутість» означає не діяти відповідно до інтересів, а «поблажливість» — втрату судження, керованого інтересами. Здається, це суперечність, але насправді всі вони вказують на одну й ту ж проблему: поки «прибуток» — єдиний критерій дії, чи то змушений відмовитися від принципів, чи активно потурати бажанням, результат буде однаковим — люди навколо будуть скаржитися на вас.

Ця інтерпретація справді торкається суті людської природи.
Переглянути оригінал
Ця сторінка може містити контент третіх осіб, який надається виключно в інформаційних цілях (не в якості запевнень/гарантій) і не повинен розглядатися як схвалення його поглядів компанією Gate, а також як фінансова або професійна консультація. Див. Застереження для отримання детальної інформації.
  • Нагородити
  • 6
  • Репост
  • Поділіться
Прокоментувати
0/400
ShamedApeSellervip
· 01-08 04:01
Одна літера — тисяча золота, ці люди з Чжу Сі справді перекрутили класичні тексти, не дивно, що зараз розуміння повністю заплутане
Переглянути оригіналвідповісти на0
WenMoonvip
· 01-08 01:04
Вау, ця інтерпретація слова "放" просто неймовірна, ті хлопці з Чжу Сі справді прочитали класичне неправильно
Переглянути оригіналвідповісти на0
Rugpull幸存者vip
· 01-05 04:52
Ей, ні, коментарі Чжу Сі дійсно мають проблеми, "放" і "依" дуже різняться
Переглянути оригіналвідповісти на0
HackerWhoCaresvip
· 01-05 04:49
Метафора «одне слово — тисяча золотих» просто чудова, а пояснення Чжу Сі дійсно є перебільшенням з боку наступних поколінь.
Переглянути оригіналвідповісти на0
FlashLoanKingvip
· 01-05 04:49
Чжу Сі зіпсував стародавніх людей, один ієрогліф може мати дві різні значення — це просто неймовірно
Переглянути оригіналвідповісти на0
  • Закріпити