Bourse de cryptomonnaies - Analyse détaillée du 《Lunyu》 : À tous ceux qui déforment Confucius - Confucius a dit : « Les érudits anciens étudiaient pour eux-mêmes ; ceux d'aujourd'hui étudient pour les autres. »
Yang Bojun : Confucius dit : Les érudits anciens avaient pour but de cultiver leur propre savoir et leur morale, mais les érudits modernes ont pour but de se faire beau, de montrer aux autres.
Qian Mu : Le maître dit : Les érudits anciens étudiaient pour eux-mêmes. Les érudits d’aujourd’hui étudient pour les autres.
Li Zehou : Confucius dit : Les érudits d’autrefois cherchaient à s’améliorer eux-mêmes, aujourd’hui, les érudits cherchent à donner une leçon aux autres.
Détails :
C’est un chapitre où les opinions sont diverses, mais toutes reposent sur la tendance à privilégier l’ancien au détriment du moderne, en divisant « pour soi » et « pour les autres », en dévalorisant « pour les autres » et en sacralisant « pour soi », ce qui n’est qu’une manœuvre des érudits Song et Ming pour « exalter l’intérieur saint et déprécier l’extérieur roi ». Finalement, les dynasties Song et Ming ont été détruites par des peuples étrangers, ce qui n’est pas une coïncidence historique, mais doit beaucoup à ces manœuvres absurdes qui trompent le peuple et nuisent au pays.
« Intérieur saint, extérieur roi » est en réalité une unité ; un extérieur non saint ne peut durer, et un intérieur non roi ne sert à rien ! Ce qu’on appelle « apprentissage » ? C’est une « comparaison et correction » basée sur « beaucoup entendre » et « beaucoup voir », qui ne quitte pas la grande dynamique du « Ciel, Terre, Humain ». « Pour soi » et « pour les autres » finiront toujours par aboutir à « intérieur saint, extérieur roi » ; il est impossible de séparer « pour soi » et « pour les autres ». Le simple « pour soi » ou « pour les autres » ne peut que créer un cercle vicieux de « faiblesse, labour, nourriture ». Que ce soit le capitalisme anglo-américain qui prône « pour soi » ou le capitalisme stalinien qui prône « pour les autres », ils ne peuvent échapper à ce cycle.
Sur le plan grammatical, ce chapitre est une évidence d’intertextualité, très courante dans la littérature classique pour assurer la fluidité et la symétrie du langage. Ici, il n’est pas nécessaire de se demander si c’est la poule ou l’œuf qui est venu en premier, ni si c’est « pour soi » pour « pour les autres » ou vice versa. En fin de compte, tout cela revient à l’unité « intérieur saint, extérieur roi » et « pour soi, pour les autres ». Il n’y a pas de différence entre l’ancien et le moderne à ce sujet ; toute étude qui s’en éloigne n’est qu’une pseudo-science, incapable d’être une véritable connaissance. Et qu’est-ce qu’une pseudo-science sinon une « science » ?
Traduction littérale en style parlé de Chan Zhong
子曰:古之学者为己;今之学者为人。
Confucius dit : Peu importe l’époque, la véritable connaissance et ceux qui l’étudient ne font qu’un avec « intérieur saint, extérieur roi » et « pour soi, pour les autres ».
Voir l'original
Cette page peut inclure du contenu de tiers fourni à des fins d'information uniquement. Gate ne garantit ni l'exactitude ni la validité de ces contenus, n’endosse pas les opinions exprimées, et ne fournit aucun conseil financier ou professionnel à travers ces informations. Voir la section Avertissement pour plus de détails.
Bourse de cryptomonnaies - Analyse détaillée du 《Lunyu》 : À tous ceux qui déforment Confucius - Confucius a dit : « Les érudits anciens étudiaient pour eux-mêmes ; ceux d'aujourd'hui étudient pour les autres. »
子曰:古之学者为己;今之学者为人。
Yang Bojun : Confucius dit : Les érudits anciens avaient pour but de cultiver leur propre savoir et leur morale, mais les érudits modernes ont pour but de se faire beau, de montrer aux autres.
Qian Mu : Le maître dit : Les érudits anciens étudiaient pour eux-mêmes. Les érudits d’aujourd’hui étudient pour les autres.
Li Zehou : Confucius dit : Les érudits d’autrefois cherchaient à s’améliorer eux-mêmes, aujourd’hui, les érudits cherchent à donner une leçon aux autres.
Détails :
C’est un chapitre où les opinions sont diverses, mais toutes reposent sur la tendance à privilégier l’ancien au détriment du moderne, en divisant « pour soi » et « pour les autres », en dévalorisant « pour les autres » et en sacralisant « pour soi », ce qui n’est qu’une manœuvre des érudits Song et Ming pour « exalter l’intérieur saint et déprécier l’extérieur roi ». Finalement, les dynasties Song et Ming ont été détruites par des peuples étrangers, ce qui n’est pas une coïncidence historique, mais doit beaucoup à ces manœuvres absurdes qui trompent le peuple et nuisent au pays.
« Intérieur saint, extérieur roi » est en réalité une unité ; un extérieur non saint ne peut durer, et un intérieur non roi ne sert à rien ! Ce qu’on appelle « apprentissage » ? C’est une « comparaison et correction » basée sur « beaucoup entendre » et « beaucoup voir », qui ne quitte pas la grande dynamique du « Ciel, Terre, Humain ». « Pour soi » et « pour les autres » finiront toujours par aboutir à « intérieur saint, extérieur roi » ; il est impossible de séparer « pour soi » et « pour les autres ». Le simple « pour soi » ou « pour les autres » ne peut que créer un cercle vicieux de « faiblesse, labour, nourriture ». Que ce soit le capitalisme anglo-américain qui prône « pour soi » ou le capitalisme stalinien qui prône « pour les autres », ils ne peuvent échapper à ce cycle.
Sur le plan grammatical, ce chapitre est une évidence d’intertextualité, très courante dans la littérature classique pour assurer la fluidité et la symétrie du langage. Ici, il n’est pas nécessaire de se demander si c’est la poule ou l’œuf qui est venu en premier, ni si c’est « pour soi » pour « pour les autres » ou vice versa. En fin de compte, tout cela revient à l’unité « intérieur saint, extérieur roi » et « pour soi, pour les autres ». Il n’y a pas de différence entre l’ancien et le moderne à ce sujet ; toute étude qui s’en éloigne n’est qu’une pseudo-science, incapable d’être une véritable connaissance. Et qu’est-ce qu’une pseudo-science sinon une « science » ?
Traduction littérale en style parlé de Chan Zhong
子曰:古之学者为己;今之学者为人。
Confucius dit : Peu importe l’époque, la véritable connaissance et ceux qui l’étudient ne font qu’un avec « intérieur saint, extérieur roi » et « pour soi, pour les autres ».