孔子はかつて言いました。「利益を生ませば、多くの恨みが生まれるだろう」と。



しかし、この文は判別不能なほど解釈された。 伝統的な注釈をめくると、基本的に朱熹の理解に従っています。すなわち、「解放」を「依存」と解釈すると、「利害関係に沿って行動すれば、恨みを招きやすい」という意味です。 後の発言も似ており、「利益」を悪魔化するに過ぎず、まるで利益の追求こそがすべての悪の根源であるかのように扱っています。

問題は、「解放」が本当に「依存」と等しいのなら、なぜ孔子は直接「利益に従って行動し、文句を言う」と言わなかったのか、ということです。 中国語で最も重要なのは言葉を正確に使うことです。 有名な詩「春風と緑の川の南岸」を見てください。この「緑」という言葉は変えられず、芸術的な概念全体がそれにかかっています。 中国の古典の中の古典として、論語の一語に必然性があるべきです。 呂不尾のような人でさえ、自分の本は「一言は千金」だと自慢し、言葉を変える価値は安くありません。ましてや論語などなおさらです。

「リリース」という言葉をもう一度見てみると、発音は正しく、「諦めろ、楽しむ」という意味があります。 今、誰かがこう尋ねるでしょう:「諦めろ」と「甘やかす」は全く逆の意味を持つのに、どうして混ざり合うのか? 実際、この文脈では「放棄」は利害に従って行動しないことを指し、「享楽」は利害に駆られて判断力を失うことを指します。 矛盾しているように見えますが、実際には皆同じ問題を指しています。つまり、「利益」だけが行動の基準である限り、原則を放棄せざるを得なくなるにせよ、欲望に積極的に身を任せようと、結果は同じです――周囲の人々があなたに文句を言うのです。

この解釈は人間の本質の核心を突いています。
原文表示
このページには第三者のコンテンツが含まれている場合があり、情報提供のみを目的としております(表明・保証をするものではありません)。Gateによる見解の支持や、金融・専門的な助言とみなされるべきものではありません。詳細については免責事項をご覧ください。
  • 報酬
  • 6
  • リポスト
  • 共有
コメント
0/400
ShamedApeSellervip
· 01-08 04:01
一字千金啊、朱熹这帮人真把経典を読み違えた、現在の理解が全部めちゃくちゃになったのも無理ありません
原文表示返信0
WenMoonvip
· 01-08 01:04
卧槽この「放」字の解釈が絶だ、朱熹あのグループは本当に経典を逆に読んでしまったのか
原文表示返信0
Rugpull幸存者vip
· 01-05 04:52
あれ、違うな。朱熹のこの注釈には確かに問題があって、「放」と「依」はあまりにも違いすぎる。
原文表示返信0
HackerWhoCaresvip
· 01-05 04:49
一字千金この比喩は絶妙で、朱熹の解釈は確かに後世の脚色だ。
原文表示返信0
FlashLoanKingvip
· 01-05 04:49
朱熹は古人を台無しにした。一文字で二つの意味を解き明かすこともまた、すごい。
原文表示返信0
  • ピン