Khổng Tử đã từng nói: Hãy để nó có lợi, và sẽ có nhiều oán giận.



Nhưng câu này đã được giải thích không thể nhận ra. Lật lại các chú thích truyền thống, về cơ bản chúng tuân theo cách hiểu của Zhu Xi - giải thích "giải phóng" là "phụ thuộc" có nghĩa là "miễn là bạn hành động xung quanh lợi ích, rất dễ thu hút sự oán giận". Những tuyên bố sau này cũng tương tự, không gì khác hơn là quỷ hóa "lợi nhuận", như thể bản thân việc theo đuổi lợi nhuận là gốc rễ của mọi điều ác.

Câu hỏi đặt ra là, nếu "giải thoát" thực sự bằng "lệ thuộc", tại sao Khổng Tử không trực tiếp nói "hành động theo lợi nhuận, và phàn nàn"? Điều quan trọng nhất trong tiếng Trung là sử dụng từ ngữ một cách chính xác. Nhìn vào bài thơ nổi tiếng "Gió xuân và bờ Nam sông Xanh", từ "xanh" này không thể thay đổi, và toàn bộ quan niệm nghệ thuật phụ thuộc vào nó. Là một tác phẩm kinh điển trong số các tác phẩm kinh điển của Trung Quốc, mỗi từ trong Luận ngữ phải có tính tất yếu của nó. Ngay cả những người như Lữ Buwei cũng dám khoe khoang rằng cuốn sách của ông là "một từ là một ngàn vàng", và giá trị của việc thay đổi một từ không hề rẻ, chứ đừng nói đến Luận ngữ?

Nhìn lại từ "giải phóng", nó nên được phát âm, và nó có nghĩa là "từ bỏ, nuông chiều" trong đó. Bây giờ ai đó sẽ hỏi: "Từ bỏ" và "nuông chiều" có ý nghĩa hoàn toàn trái ngược, làm sao chúng có thể trộn lẫn với nhau? Trên thực tế, trong bối cảnh của câu này, "từ bỏ" đề cập đến việc không hành động theo lợi ích, trong khi "buông tha" đề cập đến việc mất phán đoán do lợi ích thúc đẩy. Nó có vẻ là một mâu thuẫn, nhưng thực tế tất cả chúng đều chỉ ra cùng một vấn đề: miễn là "lợi nhuận" là tiêu chí duy nhất cho hành động, cho dù nó bị buộc phải từ bỏ các nguyên tắc hay tích cực nuông chiều ham muốn, kết quả sẽ giống nhau - những người xung quanh bạn sẽ phàn nàn về bạn.

Cách giải thích này thực sự đánh vào mấu chốt của bản chất con người.
Xem bản gốc
Trang này có thể chứa nội dung của bên thứ ba, được cung cấp chỉ nhằm mục đích thông tin (không phải là tuyên bố/bảo đảm) và không được coi là sự chứng thực cho quan điểm của Gate hoặc là lời khuyên về tài chính hoặc chuyên môn. Xem Tuyên bố từ chối trách nhiệm để biết chi tiết.
  • Phần thưởng
  • 6
  • Đăng lại
  • Retweed
Bình luận
0/400
ShamedApeSellervip
· 01-08 04:01
Một chữ vàng, Zhu Xi và đám người này thật sự đã đọc lệch các tác phẩm kinh điển, không trách được hiện tại hiểu biết hoàn toàn rối loạn
Xem bản gốcTrả lời0
WenMoonvip
· 01-08 01:04
Chết rồi, cách giải thích chữ "放" này thật tuyệt vời, đám Zhu Xi thật sự đã đọc sai ngược lại các kinh điển
Xem bản gốcTrả lời0
Rugpull幸存者vip
· 01-05 04:52
Ừ không đúng rồi, bộ chú thích của Chu Hi quả thực có vấn đề, "放" và "依" khác quá nhiều.
Xem bản gốcTrả lời0
HackerWhoCaresvip
· 01-05 04:49
Một chữ vàng, phép ẩn dụ này thật tuyệt vời, cách giải thích của Chu Hi đúng là do hậu nhân thêm mắm thêm muối
Xem bản gốcTrả lời0
FlashLoanKingvip
· 01-05 04:49
Zhu Xi chơi xưa, và thật tuyệt vời khi một từ có thể giải quyết hai nghĩa
Xem bản gốcTrả lời0
  • Ghim