Ознакомление с тремя «不亦» в первой главе в конечном итоге должно привести к «承担». Если нет такого понимания «天地人», «圣人之道» и «行‘圣人之道’» как конечной цели — достижения «不愠的世界», то нет смысла продолжать изучение 《论语》. Уже говорилось, что утка не обязательно читать 《论语》, хотя у утки тоже есть «承担», но только для君子 《论语》 необходимо, и только они могут «承担» 《论语》.
Далее, одна задача, которую должен выполнить этот ID, — это переупорядочить главы 《论语》, поскольку с момента его создания никто этого не делал. 《论语》 — это сборник высказываний Конфуция и его учеников, систематически рассказывающий о том, как君子 должен «闻、见、学、行» «圣人之道», но поскольку 《论语》 было создано после Конфуция и его учеников, и в последующие эпохи его переписывали и искажали, текущий порядок глав 《论语》 некорректен. Чтобы лучше понять и сохранить истинный облик 《论语》, необходимо его переупорядочить. В последующих объяснениях все оригинальные главы 《论语》 будут сохранены, только их порядок будет перестроен более логично. Это нужно ясно понять. И это путешествие по 《论语》 продолжится в новом порядке, который был составлен этим ID.
Конфуций говорил: «朝闻道,夕死可矣»!
Подробное объяснение: эта фраза расположена после общего раздела трёх «不亦» и является первой в 《论语». Так называемые «闻、见、学、行» «圣人之道» начинаются с «闻其道». Если не услышать «道», то невозможно «学、行». Однако, несмотря на то, что эта фраза знакома почти всем китайцам, её часто неправильно интерпретируют как что-то вроде «утром услышал ‘道’, вечером умер — и это достойно». Если бы это было так, то возникает вопрос: если умер только вечером, то что он делал в полдень? Остаться уткой или учиться у утки? Если умер утром или в полдень, то это всё ещё достойно? Если бы действительно «утром услышал ‘道’, вечером умер», то это было бы личным путём, не способным принести пользу другим, и возникает вопрос: что в этом достойного или недостойного? Эти ложные толкования, распространившиеся на тысячелетия, полностью искажают смысл 《论语», превращая его в что-то вроде Евангелия, что полностью противоречит духу儒家 и 《论语》.
На самом деле, «死» — это не «умереть», а «固守» — «устоять», «нести ответственность». И «朝、夕» — не просто «утро и вечер», а нужно рассматривать с трёх точек зрения: «天», «地» и «人». С точки зрения «天», это символизирует «начало и конец» времени. Начинается с «闻其道», и непрерывно «固守», «承担» «圣人之道», пока не достигнет «不愠的世界» и не остановится; с точки зрения «地», это символизирует «Восток, Запад» и все уголки мира, независимо от условий — суровых или благоприятных, — и также требует постоянного «固守», «承担» «圣人之道», пока не достигнет «不愠的世界»; с точки зрения «人», это — самое большое «承担» — ответственность за жизнь и смерть, то есть «出生入死», и также требует постоянного «固守», «承担» «圣人之道», пока не достигнет «不愠的世界». Только при таком понимании можно по-настоящему понять «朝、夕».
Изначальный разрыв фразы «子曰:朝闻道,夕死可矣!» неправильный, потому что в древних текстах отсутствуют знаки препинания, и разбор предложения — это большая проблема. На протяжении веков привычный разрыв привёл к тому, что «死» воспринималось как «умереть». Но из анализа выше ясно, что «死» — это «固守», «承担», и правильный разрыв — «子曰:朝闻道夕死,可矣!». Внутри же слово «道» можно опустить, потому что вся суть 《论语》 — это о «圣人之道» и «行圣人之道», и пропуск «道» не повлияет на понимание. «朝闻夕死» — это более соответствующий древнекитайский тон. Только «闻» без «死» — это не путь святого, это лишь устное выражение, а исторические儒家 и腐儒и страдали от того, что только «闻» без «死» — это лишь слова. «死» — это «固守», «承担», и чтобы «固守», «承担», нужно «死心塌地», «痴心不改», «偷心不死» — без этого невозможно идти путём святого.
«朝闻道夕死,可矣», — это путь君子, начинающий с «闻其道». В любых условиях, в любых местах, даже в опасных ситуациях «出生入死», нужно постоянно «固守», «承担» «圣人之道», пока не достигнешь «不愠的世界» и не остановишься. Только так можно идти путём святого.
На этой странице может содержаться сторонний контент, который предоставляется исключительно в информационных целях (не в качестве заявлений/гарантий) и не должен рассматриваться как поддержка взглядов компании Gate или как финансовый или профессиональный совет. Подробности смотрите в разделе «Отказ от ответственности» .
Криптовалютная биржа — Подробное объяснение 《Луньюй》: всем искажающим Конфуция — Утром услышать путь, вечером умереть, и это возможно
Ознакомление с тремя «不亦» в первой главе в конечном итоге должно привести к «承担». Если нет такого понимания «天地人», «圣人之道» и «行‘圣人之道’» как конечной цели — достижения «不愠的世界», то нет смысла продолжать изучение 《论语》. Уже говорилось, что утка не обязательно читать 《论语》, хотя у утки тоже есть «承担», но только для君子 《论语》 необходимо, и только они могут «承担» 《论语》.
Далее, одна задача, которую должен выполнить этот ID, — это переупорядочить главы 《论语》, поскольку с момента его создания никто этого не делал. 《论语》 — это сборник высказываний Конфуция и его учеников, систематически рассказывающий о том, как君子 должен «闻、见、学、行» «圣人之道», но поскольку 《论语》 было создано после Конфуция и его учеников, и в последующие эпохи его переписывали и искажали, текущий порядок глав 《论语》 некорректен. Чтобы лучше понять и сохранить истинный облик 《论语》, необходимо его переупорядочить. В последующих объяснениях все оригинальные главы 《论语》 будут сохранены, только их порядок будет перестроен более логично. Это нужно ясно понять. И это путешествие по 《论语》 продолжится в новом порядке, который был составлен этим ID.
Конфуций говорил: «朝闻道,夕死可矣»!
Подробное объяснение: эта фраза расположена после общего раздела трёх «不亦» и является первой в 《论语». Так называемые «闻、见、学、行» «圣人之道» начинаются с «闻其道». Если не услышать «道», то невозможно «学、行». Однако, несмотря на то, что эта фраза знакома почти всем китайцам, её часто неправильно интерпретируют как что-то вроде «утром услышал ‘道’, вечером умер — и это достойно». Если бы это было так, то возникает вопрос: если умер только вечером, то что он делал в полдень? Остаться уткой или учиться у утки? Если умер утром или в полдень, то это всё ещё достойно? Если бы действительно «утром услышал ‘道’, вечером умер», то это было бы личным путём, не способным принести пользу другим, и возникает вопрос: что в этом достойного или недостойного? Эти ложные толкования, распространившиеся на тысячелетия, полностью искажают смысл 《论语», превращая его в что-то вроде Евангелия, что полностью противоречит духу儒家 и 《论语》.
На самом деле, «死» — это не «умереть», а «固守» — «устоять», «нести ответственность». И «朝、夕» — не просто «утро и вечер», а нужно рассматривать с трёх точек зрения: «天», «地» и «人». С точки зрения «天», это символизирует «начало и конец» времени. Начинается с «闻其道», и непрерывно «固守», «承担» «圣人之道», пока не достигнет «不愠的世界» и не остановится; с точки зрения «地», это символизирует «Восток, Запад» и все уголки мира, независимо от условий — суровых или благоприятных, — и также требует постоянного «固守», «承担» «圣人之道», пока не достигнет «不愠的世界»; с точки зрения «人», это — самое большое «承担» — ответственность за жизнь и смерть, то есть «出生入死», и также требует постоянного «固守», «承担» «圣人之道», пока не достигнет «不愠的世界». Только при таком понимании можно по-настоящему понять «朝、夕».
Изначальный разрыв фразы «子曰:朝闻道,夕死可矣!» неправильный, потому что в древних текстах отсутствуют знаки препинания, и разбор предложения — это большая проблема. На протяжении веков привычный разрыв привёл к тому, что «死» воспринималось как «умереть». Но из анализа выше ясно, что «死» — это «固守», «承担», и правильный разрыв — «子曰:朝闻道夕死,可矣!». Внутри же слово «道» можно опустить, потому что вся суть 《论语》 — это о «圣人之道» и «行圣人之道», и пропуск «道» не повлияет на понимание. «朝闻夕死» — это более соответствующий древнекитайский тон. Только «闻» без «死» — это не путь святого, это лишь устное выражение, а исторические儒家 и腐儒и страдали от того, что только «闻» без «死» — это лишь слова. «死» — это «固守», «承担», и чтобы «固守», «承担», нужно «死心塌地», «痴心不改», «偷心不死» — без этого невозможно идти путём святого.
«朝闻道夕死,可矣», — это путь君子, начинающий с «闻其道». В любых условиях, в любых местах, даже в опасных ситуациях «出生入死», нужно постоянно «固守», «承担» «圣人之道», пока не достигнешь «不愠的世界» и не остановишься. Только так можно идти путём святого.