Криптовалютная биржа - Подробное объяснение 《Лунью》: для всех искажающих Конфуция - Зы в Чуане сказал: Ушедшие подобны этому потоку, не прекращая ни днем, ни ночью
Конфуций сказал у реки: Уход — как муж, не желающий расставаться день и ночь.
Подробное объяснение: «Услышь путь святого», «услышь путь мудреца утром, умри вечером, возможно» «выносить», нужно начать «видеть, учиться, делать» и «путь святого». В начале этого «обязательства» «Цзы Дзайкава» выразил эмоцию «умерший — как муж, не желающий сдаваться день и ночь». Другие цитаты просты: «Цзыюэ», почему здесь больше «на реке»? «Чуань» — это не обычная река, а относится к истоку реки, что означает начало «несения», «видеть, учиться, действовать» и «путь святого». «Слышать путь святых» — это начало и источник «видения, обучения и действия» и «пути святых», так что есть «умерший — как муж! Он не сдался ни днем, ни ночью. Это «на реке», независимо от того, действительно ли он относится к тому, что Конфуций действительно стоит у истока определённой реки, что ещё важнее указывает на начало «предполагания», «видения, обучения и действия» и «пути мудреца». Здесь речь идёт не только о самооплакивании Конфуция, но и о совете господам, которые хотят начать «видеть, учиться и делать» и «путь святых».
Все люди интерпретируют выражение «умерший» как «всё, что исчезает, как эта река, день и ночь». Но это толкование совершенно ошибочно. «Смерть» — это распространённое слово для «клятвы», а «покойный» — это «клятва», то есть джентльмен, решивший начать «видеть, учиться и делать» и «путь святого». Начало «видения, обучения и действия» джентльмена и «пути святого» — это как исток каждой реки, и в конце концов есть общая цель, подобно великой реке, текущей на восток к морю, — достичь «пути святого» и «мира, который не злится». «Присягающий», джентльмен, решивший следовать пути святого, подобен реке, начинающейся от истока «запаха пути», толкая переднюю волну бесконечно, двигаясь вперёд и последовательно. «День и ночь» — это «утро и вечер» в «утренней и вечерней смерти, но это нормально», и это также следует понимать через три аспекта «неба, земля и люди», как и интерпретация «утра и вечера». «она» — идти к звуку — значит «остановиться»; «Неохота» означает «не отступать».
Сложность этой главы заключается в ложности слова «смерть» к «клятве», на самом деле это употребление не является единичным случаем, в «Книге песень» есть «умерший пойдёт к женщине, подходящей для рая», где «смерть» является общей ложью «клятвы». Раньше люди трактовали Аналекты по главам, поэтому, когда их путало слово «Чуань», они, конечно, воспринимали «проходящий» как «проходящий». Но если вы по-настоящему понимаете дух Аналектов, вы поймёте, что это соответствует мужскому духу, подчеркиваемому конфуцианством, и в том же духе, что и «Тянь Синцзянь, джентльмен, стремящийся к самосовершенствованию» в «И Цзин» и «Гоу Ри Син, Ни Ни» Однако при тщательном обсуждении «Тяньсинцзянь, джентльмен стремится к самосовершенствованию» может получить только «день и время», «если это новое каждый день, новый каждый день, и новый день за днём» может быть только «с небом», что не так хорошо, как «умерший — как муж, не желающий сдаваться день и ночь». «Умерший — как муж, не желающий отдавать день и ночь» — это «с небом и временем», «с землёй и временем и землёй», «с народом и народом с ним», «покойный» здесь — джентльмен, полон решимости следовать «пути святого» и, наконец, достичь настоящего «народа», только так можно по-настоящему понять, что «умерший — как муж, не желающий отдавать день и ночь».
«Конфуций сказал на реке: умерший — как муж, не желающий расставаться с днём и ночью.» У истока реки Конфуций вспоминал прошлое, был полон эмоций, и говорил и советовал всем господам, решившим начать «видеть, учиться и делать» и «путь святых»: «Господа, решившие «видеть, учиться и делать» и «путь святых», должны быть как эта река, начинающаяся от истока «слышать путь», толкать передние волны, бесконечно и двигаясь вперёд, независимо от того, в любое время и где угодно, будь то суровые или превосходные условия, или даже рожденные и умирающие, они должны постоянно «придерживаться её», «идти» по «пути святого» до окончательного достижения» Мир не злится» без отступления. Здесь должно быть ясно, что эти слова — не только чувства самого Конфуция, но и советы и поддержка всем, кто стремится к пути святых. Такое чувство не уникально только для Конфуция — так называемый «один голос и одно дыхание», с этим сердцем должно быть это чувство. Это, преодолевая время, — так называемое вечное то же чувство. Верен ли ответ, написанный в этом ID, нет ни одной главы и предложения с одинаковыми чувствами вечно, и это не подходит для обсуждения! Аналогично, необходимо иметь это чувство, прежде чем говорить о Аналектах и Конфуции. **$CHEEMS **$HEI $FHE
На этой странице может содержаться сторонний контент, который предоставляется исключительно в информационных целях (не в качестве заявлений/гарантий) и не должен рассматриваться как поддержка взглядов компании Gate или как финансовый или профессиональный совет. Подробности смотрите в разделе «Отказ от ответственности» .
Криптовалютная биржа - Подробное объяснение 《Лунью》: для всех искажающих Конфуция - Зы в Чуане сказал: Ушедшие подобны этому потоку, не прекращая ни днем, ни ночью
Конфуций сказал у реки: Уход — как муж, не желающий расставаться день и ночь.
Подробное объяснение: «Услышь путь святого», «услышь путь мудреца утром, умри вечером, возможно» «выносить», нужно начать «видеть, учиться, делать» и «путь святого». В начале этого «обязательства» «Цзы Дзайкава» выразил эмоцию «умерший — как муж, не желающий сдаваться день и ночь». Другие цитаты просты: «Цзыюэ», почему здесь больше «на реке»? «Чуань» — это не обычная река, а относится к истоку реки, что означает начало «несения», «видеть, учиться, действовать» и «путь святого». «Слышать путь святых» — это начало и источник «видения, обучения и действия» и «пути святых», так что есть «умерший — как муж! Он не сдался ни днем, ни ночью. Это «на реке», независимо от того, действительно ли он относится к тому, что Конфуций действительно стоит у истока определённой реки, что ещё важнее указывает на начало «предполагания», «видения, обучения и действия» и «пути мудреца». Здесь речь идёт не только о самооплакивании Конфуция, но и о совете господам, которые хотят начать «видеть, учиться и делать» и «путь святых».
Все люди интерпретируют выражение «умерший» как «всё, что исчезает, как эта река, день и ночь». Но это толкование совершенно ошибочно. «Смерть» — это распространённое слово для «клятвы», а «покойный» — это «клятва», то есть джентльмен, решивший начать «видеть, учиться и делать» и «путь святого». Начало «видения, обучения и действия» джентльмена и «пути святого» — это как исток каждой реки, и в конце концов есть общая цель, подобно великой реке, текущей на восток к морю, — достичь «пути святого» и «мира, который не злится». «Присягающий», джентльмен, решивший следовать пути святого, подобен реке, начинающейся от истока «запаха пути», толкая переднюю волну бесконечно, двигаясь вперёд и последовательно. «День и ночь» — это «утро и вечер» в «утренней и вечерней смерти, но это нормально», и это также следует понимать через три аспекта «неба, земля и люди», как и интерпретация «утра и вечера». «она» — идти к звуку — значит «остановиться»; «Неохота» означает «не отступать».
Сложность этой главы заключается в ложности слова «смерть» к «клятве», на самом деле это употребление не является единичным случаем, в «Книге песень» есть «умерший пойдёт к женщине, подходящей для рая», где «смерть» является общей ложью «клятвы». Раньше люди трактовали Аналекты по главам, поэтому, когда их путало слово «Чуань», они, конечно, воспринимали «проходящий» как «проходящий». Но если вы по-настоящему понимаете дух Аналектов, вы поймёте, что это соответствует мужскому духу, подчеркиваемому конфуцианством, и в том же духе, что и «Тянь Синцзянь, джентльмен, стремящийся к самосовершенствованию» в «И Цзин» и «Гоу Ри Син, Ни Ни» Однако при тщательном обсуждении «Тяньсинцзянь, джентльмен стремится к самосовершенствованию» может получить только «день и время», «если это новое каждый день, новый каждый день, и новый день за днём» может быть только «с небом», что не так хорошо, как «умерший — как муж, не желающий сдаваться день и ночь». «Умерший — как муж, не желающий отдавать день и ночь» — это «с небом и временем», «с землёй и временем и землёй», «с народом и народом с ним», «покойный» здесь — джентльмен, полон решимости следовать «пути святого» и, наконец, достичь настоящего «народа», только так можно по-настоящему понять, что «умерший — как муж, не желающий отдавать день и ночь».
«Конфуций сказал на реке: умерший — как муж, не желающий расставаться с днём и ночью.» У истока реки Конфуций вспоминал прошлое, был полон эмоций, и говорил и советовал всем господам, решившим начать «видеть, учиться и делать» и «путь святых»: «Господа, решившие «видеть, учиться и делать» и «путь святых», должны быть как эта река, начинающаяся от истока «слышать путь», толкать передние волны, бесконечно и двигаясь вперёд, независимо от того, в любое время и где угодно, будь то суровые или превосходные условия, или даже рожденные и умирающие, они должны постоянно «придерживаться её», «идти» по «пути святого» до окончательного достижения» Мир не злится» без отступления. Здесь должно быть ясно, что эти слова — не только чувства самого Конфуция, но и советы и поддержка всем, кто стремится к пути святых. Такое чувство не уникально только для Конфуция — так называемый «один голос и одно дыхание», с этим сердцем должно быть это чувство. Это, преодолевая время, — так называемое вечное то же чувство. Верен ли ответ, написанный в этом ID, нет ни одной главы и предложения с одинаковыми чувствами вечно, и это не подходит для обсуждения! Аналогично, необходимо иметь это чувство, прежде чем говорить о Аналектах и Конфуции. **$CHEEMS **$HEI $FHE